吉兇莫測啥意思愛情生肖華蓋(吉兇征兆有什麼含義)
神鬼莫測之義
[ shén guǐ mò cè ]
神仙鬼怪都無法揣測。形容非常詭秘。
出 處
明·羅貫中《三國演義》第八十七回:“諸將皆拜伏曰:‘丞相機算,神鬼莫測。’”
例 句
想來這裡,他抬頭一看,威虎廳離他隻有五十餘步瞭,三十秒鐘後,這場吉兇難卜,神鬼難測的鬥爭就要開始。 ◎曲波《林海雪原》二0
近反義詞
同義詞
神出鬼沒 行蹤詭秘
反義詞
清楚明瞭 淺顯易懂
典 故
百科釋讀解義
報錯
事情極詭秘,神鬼也不容易測度。形容誰也推測不出,極其詭秘,難以琢磨
莫測啥意思
莫測之義是:不能揣測、估量。形容奇妙到極點。
莫測造句:皮球的運動波詭雲譎。英國的天氣變化莫測。沙漠裡的天氣波詭雲譎。六月的天氣總是波詭雲譎。他這人顯得有點深藏不露。魔術師的表演波詭雲譎,令我眼花繚亂。
這段時間的天氣總是波詭雲譎。他的武功玄幻莫測,蓋世無雙。這個國傢的源頭好像奧妙秘訣莫測。命運的變化莫測真是匪夷所思。他總是給人一種玄幻莫測的體驗感覺。溶洞密佈、湖水相通、神秘莫測。那人令人深藏不露(詭秘的很)。
此處的局勢波詭雲譎,動蕩不安。百折千回的命數,波詭雲譎的愛情。魔術師的表演波詭雲譎,玄妙無窮。目前世界局勢變化莫測,雲譎波詭。烏有以一種玄幻莫測的表情對著她。
你是俺結識的人中最玄幻莫測的人。科學工作者們賣弄深藏不露的專業術語;他孱弱異常,眼神真可謂是神秘莫測。如今的商情變化莫測,生意難做得很。
沐離似笑非笑,一副深藏不露的模樣。波詭雲譎的你非常難被固執的牛兒理解。近來國際形勢如白雲蒼狗,波詭雲譎。他觸景傷懷,感嘆世道真的是波詭雲譎。
莫測啥意思
深藏不露的解釋
[enigmatic;be quite beyond one's depth;unfathomable]
沒法揣測高深到什麼 程度 ,指言行讓人難以瞭解或理解。也作 玄幻莫測 詳細解釋 沒法揣測 究竟 高深到什麼程度。語本 《易·蒙》 “利貞” 唐 孔穎達 疏:“言人雖懷聖德,若隱默不言,人則莫測其淺深, 不知 其大小。” 魯迅 《華蓋集·這個與那個(2)》 :“象不在 十二 生肖之內, 好像 不近情理罷,但這是我替他設想的法子罷瞭,知縣 當然 別有我們所深藏不露的妙法在。” 沙汀 《淘金記》 二三:“ 幺 大兒子 深藏不露地微微一笑。”
詞語分解
莫的解釋 莫 ò 不要:莫哭。 沒有,無: 莫大 。難道。 莫名 其妙(亦作“莫明其妙”)。 不,不能:莫如。莫逆。莫須有。莫衷一是(不能總結出一致的結論)。 愛莫能助 。 古同“漠”,廣大。 姓。 ' 莫 ù 古同“暮 高深的解釋 水平,程度等不平常,超出 平常 多指學問、技術的 造詣 他有高深的學問詳細解釋。指高度與深度。《文選·盧諶<贈劉琨>詩》:“每憑 山海 ,庶覿高深。” 李善 註:“ 李斯 上書曰:‘ 太山 不讓 土壤 ,故能成其高
莫測有什麼含義啊
不能預測推算之義,常有組詞波詭雲譎或變化莫測
俄語諺語及解釋
俄語諺語是俄語語言發展史上的一朵奇葩,是俄羅斯人民智慧的結晶,下面是我為你整理的俄語諺語及解釋,歡迎大傢閱讀。
俄語諺語及解釋經典篇
Век живи ,век учись и дураком помрешь。
活到老,學到老,死的時刻知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)
含義為:即便學習一 生,也沒有可能啥都知道。
Вот бог,а вот порог。
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть。
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急著做冒險的、危險的事。
Все люди,все человеки。
人們都是人。
含義為:我們全是人(都免不瞭有缺點的),大傢全一樣(預示可以原諒某人的過錯)
Все под богом ходим。
大夥都在上帝的意志下生活。(天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不瞭滿口話)
含義為:每個人皆可以發生意料未到、不以人們意志為轉移的事。
Всяк молодец--на свой образец。
每一個棒小夥子都有著自己的特征。(八仙過海,各顯神通)
Господь не выдаст,свинья не съест。
上帝不會出賣你,母豬不會吃瞭你。(吉人自有天相;反兇化吉)
含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去皆能對付過去,所有的都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальше ехать некуда。
繼續向前已無路可走。
Дальше некуда。
到瞭極點。
День да ночь--сутки прочь。
白天加黑夜,一晝夜就完瞭。(糊裡糊塗混日子)
Держи карман。
把口袋張開。
含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。
俄語諺語及解釋精選篇
窗體底端
До свадьбы заживет。
沒有關系,很快就會好的。
Дурака учить--что мертвого лечить。
教傻子學習就好像給死人治病。
За битого двух небитых дают。
寧要一個技工,不要兩個雜工。
含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。
И концы в воду。
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消屍滅跡。
Из воды сухого выведет。
(使某某)從水裡出來身上不沾水。
含義為:擺脫幹凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Или грудь в крестах,или голова в кустах。
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤註一擲,豁出去瞭。)
含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。
Коли назвался груздем,так полезай в кузов。
既然已經是蘑菇,就請進筐吧。
含義為:既然開始做瞭(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖躲避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。
Коса девичья краса。
辮子是少女的美。
Кто ни поп,тот батька。
誰當教士,誰就是神甫。
含義為:無論是誰,都一樣。
Кто старое помянет,тому глаз вон。
誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Люби кататься。。。。。
喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必定會有弊)
Люди ложь,и я то ж。
人傢撒瞭謊,我也真不瞭。
含義為:怎麼買,怎麼賣。怎麼聽來的就咋樣說;照本宣科。
Мёртвым телом хоть забор подпирай。
死人的屍體連支撐籬笆也用不上
俄語諺語及解釋最新篇
Близок локоть,да не укусишь。
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看似容易,可是辦未到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當初。
Бог напитал--никто не видал。
上帝使人吃飽瞭,誰也沒有看到(就是有人看到瞭,他斷然不會埋怨)。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足瞭。
Бог послал。
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,無論從哪得到的;從哪得到的不是事。
Бог -то бог,да и сам не будь плох。
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Боже упаси。
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина。
隻要有脊背,將會有過錯。
意思為:隻如果想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是能找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу。
隻要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет。
В своем доме стены помогают。
在本人傢中,墻壁也可以幫到你。(在傢千日好)
含義為:在傢中什麼事情都不難辦。
В тесноте,да не в обиде。
寧受擠,不受氣。
Вашими бы устами да мед пить。
祝您有吃蜜的口福。
軍事方急,禍福不可知之義?
。戰爭中的勝利和失敗不但僅取決於雙方的實力和軍隊的數量,更重要的是軍事傢的智力和策略,誰可以在戰爭中善於把握機會、出奇制勝,誰就有可能獲得勝利。因此,“軍事方急,禍福不可知”強調瞭戰爭中需要做好萬全準備、善於發掘敵方弱點,並且也提醒我們戰爭中的風險和不確定性,需要時刻警惕,防患於未然。